GLOBALIZAÇÃO DOS MERCADOS
Marta T. Motta Campos Martins
Professora
da Universidade Estadual de Londrina
Conseguir uma projeção internacional é um objetivo para as
empresas em expansão. Não é muito invulgar que, mesmo as grandes multinacionais, às
vezes, têm problemas por causa da língua e das diferenças de culturas, como os aqui
relacionados.
O nome Coca-Cola na China foi inicialmente apresentado como
Ke-kou-ke-la. Infelizmente, a Coca-Cola só descobriu depois de terem sido
impressos alguns milhares de cartazes que a frase quer dizer "Morde o Girino de
Cera" ou "Égua Cheia de Cera" dependendo do dialeto. A Coca-Cola então
pesquisou 40.000 caracteres chineses e descobriu um parecido, equivalente fonético
"Ko-kou-ko-le", que pode ser livremente traduzido como "Felicidade na
Boca".
Na Tailândia, a tradução do slogan da Pepsi "Come
Alive With the Pepsi Generation" sai como "A Pepsi Trará os Teus Antepassados
Mortos à Vida".
Também em chinês, o slogan da Kentucky Fried Chicken
"Finger-Lickin Good" saiu como "come os teus dedos".
O slogan dos cigarros americanos Salem: "Salem - Feeling
Free" foi traduzido para o mercado japonês como "Quando Fuma Salem, Sente-se
Tão Refrescado que a Sua Mente Parece Livre e Vazia".
Quando a General Motors introduziu o Chevy Nova na
América do Sul não estava consciente que "no va" quer dizer "não
vai", isto é, não anda. Depois da companhia descobrir porque é que não estava
vendendo carros, mudou o nome do carro nos mercados hispânicos para Caribe.
A Ford teve um problema similar no Brasil quando o Pinto
não vendeu. A empresa apagou todas as placas e substituiu-as por Corcel.
Quando a Parker lançou uma caneta no México, os seus anúncios
diziam "Não Vai Largar Tinta no seu Bolso e Embaraçá-lo" . No entanto, a
Parker não se lembrou que em espanhol "embarazar" quer dizer outra coisa e o slogan
ficou: "Não Vai Largar Tinta no seu Bolso e Fazê-lo Grávido."
O slogan do Chicken-Man Frank Perdues "It Takes a
Tough Man to Make a Tender Chicken" foi terrivelmente traduzido para espanhol. Uma
foto do Purdue com uma das suas galinhas apareceu em cartazes no México com a seguinte
legenda "É Preciso um Homem Duro para Excitar uma Galinha."
A Hunt-Wesson introduziu os seus produtos Big John no
Canadá francês como Gros Jos antes de descobrir que a frase em calão quer
dizer "grandes peitos". Neste caso, todavia, o problema do nome não teve um
efeito perceptível nas vendas.
A Colgate introduziu uma pasta de dentes na França chamada
Cue, o nome de uma notória revista pornográfica.
Na Itália, uma campanha para a "Água Tônica Schweppes"
traduziu o nome para "Água de Toillete Schweppes"
Na Alemanha a Rolls-Royce teve problemas em vender o seu "Silver
Mist", pois em alemão "mist" quer dizer estrume.
