Transmarketing

Anterior Voltar Próxima

 

GLOBALIZAÇÃO DOS MERCADOS

 

Marta T. Motta Campos Martins

Professora da Universidade Estadual de Londrina

 

Conseguir uma projeção internacional é um objetivo para as empresas em expansão. Não é muito invulgar que, mesmo as grandes multinacionais, às vezes, têm problemas por causa da língua e das diferenças de culturas, como os aqui relacionados.

O nome Coca-Cola na China foi inicialmente apresentado como “Ke-kou-ke-la”. Infelizmente, a Coca-Cola só descobriu depois de terem sido impressos alguns milhares de cartazes que a frase quer dizer "Morde o Girino de Cera" ou "Égua Cheia de Cera" dependendo do dialeto. A Coca-Cola então pesquisou 40.000 caracteres chineses e descobriu um parecido, equivalente fonético "Ko-kou-ko-le", que pode ser livremente traduzido como "Felicidade na Boca".

Na Tailândia, a tradução do slogan da Pepsi "Come Alive With the Pepsi Generation" sai como "A Pepsi Trará os Teus Antepassados Mortos à Vida".

Também em chinês, o slogan da Kentucky Fried Chicken "Finger-Lickin Good" saiu como "come os teus dedos".

O slogan dos cigarros americanos Salem: "Salem - Feeling Free" foi traduzido para o mercado japonês como "Quando Fuma Salem, Sente-se Tão Refrescado que a Sua Mente Parece Livre e Vazia".

Quando a General Motors introduziu o Chevy “Nova” na América do Sul não estava consciente que "no va" quer dizer "não vai", isto é, não anda. Depois da companhia descobrir porque é que não estava vendendo carros, mudou o nome do carro nos mercados hispânicos para “Caribe”.

A Ford teve um problema similar no Brasil quando o “Pinto” não vendeu. A empresa apagou todas as placas e substituiu-as por “Corcel”.

Quando a Parker lançou uma caneta no México, os seus anúncios diziam "Não Vai Largar Tinta no seu Bolso e Embaraçá-lo" . No entanto, a Parker não se lembrou que em espanhol "embarazar" quer dizer outra coisa e o slogan ficou: "Não Vai Largar Tinta no seu Bolso e Fazê-lo Grávido."

O slogan do Chicken-Man Frank Perdue’s "It Takes a Tough Man to Make a Tender Chicken" foi terrivelmente traduzido para espanhol. Uma foto do Purdue com uma das suas galinhas apareceu em cartazes no México com a seguinte legenda "É Preciso um Homem Duro para Excitar uma Galinha."

A Hunt-Wesson introduziu os seus produtos “Big John” no Canadá francês como “Gros Jos” antes de descobrir que a frase em calão quer dizer "grandes peitos". Neste caso, todavia, o problema do nome não teve um efeito perceptível nas vendas.

A Colgate introduziu uma pasta de dentes na França chamada “Cue”, o nome de uma notória revista pornográfica.

Na Itália, uma campanha para a "Água Tônica Schweppes" traduziu o nome para "Água de Toillete Schweppes"

Na Alemanha a Rolls-Royce teve problemas em vender o seu "Silver Mist", pois em alemão "mist" quer dizer estrume.

Voltar ]